Сергей Кучеренко родом из Киева, он уже как 15 лет работает переводчиком, четыри из них -занимается предпринимательством. Многие фирмы не могут гарантировать переводчику полную занятость и достаточный объем работы — говорит Сергей. Для него работа в бюро ненадежная и рутинная. Сейчас парень занимается устным и письменным переводом, а вдобавок к основной работе дает уроки английского. В будущих планах — собственный сайт и адресное проживание бизнеса.
Новоиспеченным переводчикам Сергей все же советует поработать в бюро переводов. По его мнению это отличная школа, которая сможет закалить будущего специалиста. При устройстве на работу важно не пускать пыль в глаза работодателей, вся ложь рано или поздно раскроется,а запятнанную репутацию сложно будет отмыть.
Никогда не говорите “нет” клиенту
Людмила Нечаева в идеале владеет французским и польским языками. По словам женщины в Киеве мало найдется специалистов, которые хорошо справятся с французским. По сравнению с французским, польский ценится меньше. Чтоб поддерживать свой уровень Людмила занимается репетиторством и работает гидом для иностранцев. Нежелание подчинятся заставило Светлану начать работать на себя.
Людмила рекомендует новичкам продвигать себя в бюро переводов. “На первых порах важно набраться опыта, а потом уже ставить цену своим знаниям. Поддерживать квалификацию на должном уровне помогает преподавательство, ведь чтоб разобраться в теме следует хорошенько подготовиться и покопаться в учебниках” — говорит женщина.
Учите несколько языков
Анна Черноус хоть и не получала образование переводчика, все же решила испытать свои силы в этом нелегком ремесле. За спиной у девушки 10 лет изучения английского в специализированной школе. Работать Аня стала по приглашению знакомых. В скором времени молодая девушка уже вовсю занималась устными переводами на деловых переговорах. Аня полностью уверена, фриланс дает больше возможностей для совершенствования. Поэтому молодым специалистам она советует отправляться именно туда.